Mise à jour CS3 et CS3+

L’information est dans le titre.
Version 2.3.1

En allemand : https://www.maerklin.de/fileadmin/media/service/cs3/CS3_update_2-3-1_info-01.pdf

Version en anglais pas encore dispo

La trad en français par Google : https://translate.googleusercontent.com/translate_c?hl=fr&sl=auto&tl=fr&nv=1&u=https://www.maerklin.de/fileadmin/media/service/cs3/CS3_update_2-3-1_info-01.pdf

Merci.
Mais, en l’état, ça reste difficile de tout comprendre.
Peut-être que la traduction de l’anglais >> français sera meilleure.
Wait and see .

Pour expérimenter l’interface simplifié :
Système ( coin supérieur gauche )
A nouveau Système ( barre latérale gauche )
Descendre jusqu’à “paramètres CS3” ( icône de la petite clé technique )
Interface utilisateur
Puis sélectionner l’interface “Standard” ou “Simplifié”
La centrale se relance et aboutit au nouvel interface.
Ce dernier reste assez peu avenant et limité / orienté “débutant”.
Revenir à niveau précédent grâce à “SETUP” en haut à gauche.
La centrale se relance.

Voici la traduction du fichier de Julie
CS3 Version 2 3 1 Traduction.pdf (560,9 Ko)

1 J'aime

Je rigole… Comme si l’on pouvait se passer de traducteurs professionnels de bon niveau… :rofl:

Ne rêvez pas…Il faudra déjà que la version anglaise de départ soit bonne.

Bonjour et merci pour l’info, je vais voir ça de suite.

Et merci à Freddy pour la traduction car je suis une quiche en Allemand. :+1:t2:

Mise à jour de ma CS3+ effectuée sans soucis.
Vous pouvez également en profiter pour faire la mise à jour de vos MS2 en V 3.112 depuis votre CS3 à jour.

Laurent :smiley:

Bonjour à Tous,
Mise a jour réalisée .
Juste au redémarrage, demande de confirmation de la langue utilisée …

Version logicielle 2.3.1 (8)
:wink:

Moi j’aimerais bien pouvoir mettre à jour mes MS2 sans avoir à trouver une CS :rage: je continue à trouver ça pas normal de la part de Marklin.

Moi j’aimerais bien pouvoir mettre à jour mes MS2 sans avoir à trouver une CS :rage: je continue à trouver ça pas normal de la part de Marklin.

Tout à fait d’accord !

1 J'aime

combien de Ms2 as tu ?
car tu peux mettre à jour une MS2 a partir d’une autre au travers d’une gleisbox.
(je l’ai testé, c’est ok)
Mais oui, de base il faut une CS tout de même…
D’ailleurs, si certains sont intéressés, je peux mettre à jour leur(s) MS2 à jour par envoi et retour par colis. ça coutera que le port…
ou mieux, ils viennent me rendre visite en Ardèche, il y a de jolis paysages…

Bonjour Alain

Deux :slight_smile:

Je passerais bien avec plaisir mais agenda un peu compliqué d’ici la fin d’année. Je note l’invitation pour l’an prochain :slight_smile: !

Merci

Bonjour a Tous,

Voici la vidéo Märklin concernant la mise à jour de la CS3

1 J'aime

Bonjour, pour information il existe un autre traducteur bien meilleur que Google pour du texte et des documents word; et qui fonctionne sur PC, Mac et smartphones, c’est une tuerie, il s’agit de DEEPL.COM
Une fois installé, il suffit de sélectionner son texte et de faire CTRL-CC, une fenêtre s’ouvre et la traduction ‘contextuelle’ est rapide et précise… je n’utilise plus que ça et j’ai même traduit des documents, j’adore Deepl.com et je ne peux plus m’en passer… :+1: :+1: :+1:

Et de très bons vins… Ok, je sors…

Manu

Bonjour,
Tout dépend de ce que vous avez à traduire… Si c’est la lettre de votre cousine, deepltrad peut vous êtes utile…

Je voudrais bien voir la version traduite des documents que vous mentionnez pour rire un peu. Cela me fait penser aux scientifiques qui utilisent ces outils pour la traduction de leurs communications destinées à être publiées. Les lecteurs anglosaxons “native speakers” se tordent de rire… et conséquence logique, personne ne lit leur prose.

Il m’a fallu il y a peu reprendre la rédaction complète d’un document initialement en allemand traitant de sécurité ferroviaire dont la version française laissait dubitative (sûrement traduite à l’aide de ces “outils”). La conclusion s’imposait : quand on ne connaît rien au chemin de fer et que l’on ne maîtrise pas la langue allemande, le résultat ne peut être catastrophique.

Je suppose que tu voulais écrire " ne peut être QUE catastrophique "