AC digital ou ac mxf decoder

Bonjour à tous,

qui sait m’expliquer simplement la différence entre ces deux notions ?

Grand merci

bonjour,

AC digital = loco en système 3 rails alternatif avec décodeur digital.
AC mxf decoder = loco en système 3 rails alternatif avec décodeur digital MFX.

Le MFX est un protocole de communication utilisé par les décodeurs récents de marklin.

En gros ces 2 termes sont kifkif :tongue:

Merci beaucoup …

mais donc mfx un peu plus récent/mieux que l’autre ?

sans vouloir paraitre hérétique, le mfx est en perte de vitesse et non compatible DCC… en plus les boosters et la continuité de zone est complexe à maintenir.

Parlons-nous bien d’un système pour Marklin en AC et pas en Trix DC ?

Parlons-nous bien d’un système pour Marklin en AC et pas en Trix DC ?
AC = courant alternatif
DC = courant continu

La réponse vient de soit sur le sujet.

Il n’y pas de MFX en Trix.

Trix n’existe qu’en DC

Bonjour Georges :smiley: ,

Pour compléter ce qui a déjà été dit, le mfx présente l’avantage (comme un décodeur M4 de chez ESU) de s’identifier automatiquement auprès de la centrale ou la mobile.

Lorsque tu places la loco sur les voies, tous les réglages du décodeurs, dont l’adresse, le nom, les touches de fonctions avec leurs icônes, … se chargent sur la centrale ou la mobile. Pratique pour ceux qui ne veulent pas se creuser la tête avec les réglages des décodeurs.

Ce n’est pas le cas avec un décodeur digital qui n’est pas mfx ou M4 et qui nécéssite l’usage d’une procédure manuelle ou via la banque de données interne aux CS et MS pour être enregistrée.

A+,
Amitiés :sunny: ,
Christian

Merci beaucoup !
Cela me permettra de passer ma commande sans erreur …

Bonjour,

Les temps changent et quelques corrections par rapport aux écrits précédents :

Le mfx n’est pas en perte de vitesse au contraire, il est intégré dans la quasi totalité de la production Marklin.
Le mfx existe chez TRIX.
Le DCC est comme l’AC Digital, de l’alternatif.

Bonjour,

Oui, c’est très bien d’avoir précisé tout cela ! :cheers: Merci !

Par contre, il faudrait que l’on cesse d’utiliser (à tort) le terme “digital” à la place de “numérique”.
Le mot “digital” est inapproprié dans le cas présent, et à plus forte raison, lorsqu’il est à l’opposé de “analogique”.

C’était l’occasion de le rappeler…dans le lexique ! :study:

Voir également ici :

LIEN WIKI

Bonne fin de journée ! :wink:

Si on veut franciser l’appellation alors il faut aller jusqu’au bout : AC Digital = CA numérique … :slight_smile:

Bonsoir,

Patrice, oui, OK pour “franciser” lorsque c’est possible, mais là n’était pas mon propos.
AC, c’est effectivement CA dans sa traduction française, alors que “digital” et “numérique”, ce sont deux termes qui peuvent être utilisés, l’un et l’autre, dans la langue française, mais avec une signification différente ! :study:

À la rigueur, on pourrait parler d’affichage digital (sur un écran de contrôle de vitesse par exemple…ou sur une montre…), mais la CS est une commande numérique.
Enfin, c’est mon point de vue…

À plus ! :wink:

Bonsoir Daniel, bonsoir à tous,

Pour essayer d’apporter un peu d’eau au moulin “numérique”, il y a aussi l’article intéressant sur le DCC avec la traduction “ad hoc” du sigle, sur wiki…, mode DCC qui est de plus en plus utilisé sur nos centrales de commande numérique petites ou grandes et que l’on peut mixer avec les modes MM.

LIEN WIKI

On y trouve même une photo d’une CS 2 :wink:

Amitiés bretonnes

Bonjour à tous, bonjour Jean-Paul, et merci pour ce lien Wiki, lequel complète parfaitement le précédent ! : :wink:

“Système de commande numérique” correspond donc bien à l’appellation usuelle dans la langage courant, malgré certaines abréviations d’origine anglo-saxonnes qui pouvant prêter, plus ou moins, à confusion (DCC et autres…) :scratch:

Intéressant également le choix de la CS 2 en tant de modèle représentatif ; il est vrai que Märklin a été l’un des précurseurs dans le développement et l’exploitation du système numérique au niveau du chemin de fer miniature ! :cheers:

Bonne journée ! ( :sunny: >> attendu…)

Bonjour Daniel, bonjour tout le monde,

La langue de Shakespeare dispose de deux mots : “digital” et “numerical” qui n’ont pas la même signification.

L’académie française nous incitant à utiliser “numérique” pour traduire “digital” la langue de Molière ne sait pas faire la différence entre un “digital system” et un “numerical system”. :no:

La langue de Molière moins riche que la langue de Shakespeare ou la langue de Goethe,** je trouve cela insupportable** :grr: :grr:

J’aurais préféré que nos acédamiciens nous fassent traduire “digital” par “chiffré”. Dans ce cas on saurait faire la différence entre un “système chiffré” et un “système numérique”.

système chiffré” pour traduire “digital system” serait utilisé pour un système dans lequel on remplace une valeur analogique par un chiffre sans notion de calcul, ce qui est le cas de nos systèmes de contrôle.
système numérique” pour traduire “numerical system” serait alors utilisé pour un système dans lequel on fait des calculs (addition, soustraction, division, etc.) sur des nombres.

Bonne soirée :sunny:

Bonjour à tous :smiley:

J’ai lu avec intérêt ce fil, et en particulier ai déposé en favoris le lien wiki donné par Jean-Paul.

Quant à la bataille digital/numérique que je peux comprendre, je trouve quand même que c’est un peu du pinaillage. Malheureusement (?) le terme est passé dans le langage courant. Pour les concepts développés dans notre monde globalisé l’anglicisme est fréquent.

Je suis d’accord aussi avec ta_prohm qui s’agace que la langue française perde en précision, mais je dirais… c’est la vie dans un monde qui rapetisse et qui change rapidement ! Pour ce qui concerne le choix de “chiffré” le terme me parait cependant être déjà utilisé pour exprimer qu’un document est “crypté”.

Allez, tout ça pour le plaisir de la réflexion sans prétention :clown:

A+ :smiley: :smiley:
PS. référence wiki fr.wikipedia.org/wiki/Chiffre_(cryptologie

Bonjour Jean, Bonjour Jean-Louis, bonjour à tous,

Je suis d’accord avec Jean pour le terme “chiffre” correspondant aux aspects sécurisation d’un document ou d’une transmission et la nécessité d’utiliser une clef pour déchiffrer l’information.
Une autre proposition pourrait être “système quantifié” qui me semble plus correspondre à ce qui se fait en réalité, mais là, il va falloir demander l’aide d’un académicien :wink: :wink:
Bon train à tous.

Amitiés bretonnes sous le :sunny:

Bonjour Jean, bonjour à tous,

C’est tout à fait dans le sens de “crypté” que j’entendais le mot “chiffré”; ces deux termes me conviennent parfaitement pour traduire “digital”

Les messages envoyés sur les rails de nos réseaux “digitaux” sont bien des messages cryptés, à une adresse et une valeur de vitesse, on fait correspondre un code sans avoir recours à des calculs numériques.
D’ailleurs Märklin avec son Motorola 2 est le roi du cryptage, je les soupçonne même d’avoir recruter des anciens de la “Geheime Staatspolizei” pour faire ce travail :lol!:

Juste à titre d’exemple :
adresse 1 codée par 170
adresse 2 codée par 192
adresse 3 codée par 128
adresse 4 codée par 48
adresse 5 codée par 240
etc. :clown:

Un exemple type de la différence entre “digital” et “numerical” en anglais est avec ce qu’on appelle en français un appareil photo “numérique”.
Les anglo-saxons ne parlent pas de “numerical camera” mais bien de “digital camera” parce qu’à la base un appareil photo dit “numérique” ne fait que crypter les informations de chaque pixel en un mot de 32 ou 64 bits sans faire de calculs numériques…

Par contre ils parleront de “computer numerical control machine” pour une machine à commande numérique.

C’est vrai qu’on pinaille, mais puisque la différence existe chez les autres, pourquoi ne la faisons nous pas?

Bonne soirée :sunny:

Les langues sont différentes, et - je suis bien forcé à l’admettre - on ne peut pas tout dire en toutes les langues. Et la langue façonne la pensée.
Notez que depuis des siècles les Français se passent de mot pour décrire “Heimat” (all.) ou “homeland” (angl.), il faut croire que c’est non seulement le mot mais toute la notion qui est étrangère aux Français…

Je ne suis pas hostile aux importations de vocabulaire là où ça apporte un plus. La différenciation entre numérique et digital n’en apporte que pour les techniciens (d’ailleurs, le sens français de “digital” est inconnu aux Allemands, ils ont certainement un autre mot pour cela - tiens, je crois que c’est “numerisch”!) mais pas pour l’utilisateur.

Pour revenir à la question d’entrée, le plus faux dans les descriptions, ta_prohm l’avait soulevé, est l’indication “AC”.
Le DCC n’est pas un système DC.
En règle générale, on implique en disant “AC” un frotteur (donc : 3 rails) et en numérique/digital, la capacité du de comprendre le langage MM, MM2 et/ou mfx.
Et “DC” implique en règle générale, une disposition 2rails de la machine. C’est là que l’imprécision me paraît plus grave, puisque faussant les données pour l’utilisateur, car on peut (cqfd) très bien rouler en 3rails mais entièrement DCC, voire même pour quelques spécialistes comme Philippe à Trinville, en 3rails DC/CC.

“ac Digital” ou mfx ? Personnellement je comprendrais de la première indication que le décodeur comprend MM/MM2, mais pas mfx. Sans info sur une éventuelle capacité DCC.

Bonjour Wolfram,

Autant je suis d’accord avec le début de ta proposition, mais ne traduit-on pas Heimat ou Homeland par Patrie ou mère-Patrie ?

A+ :smiley: