Bonjour à tous
Quelqu’un pourrait-il me traduire de l’anglais vers le français les termes suivants : " Cushion coil car"
Merci à l’avance
André
Bonjour à tous
Quelqu’un pourrait-il me traduire de l’anglais vers le français les termes suivants : " Cushion coil car"
Merci à l’avance
André
Bonjour
Je crois que cela signifie le fourgon generateur…
Bonsoir
Ce n’est pas la traduction que je retiendrais. Il s’agit de wagons (assimilés soit à des gondolas, soit à des flats cars) conçus pour transporter des charges d’acier , d’où “coil” (du type bobines ou rouleaux) et aménagés de telle sorte que ces charges ne bougent pas durant le transport d’où “cushion”.
Bonsoir
Ce n’est pas la traduction que je retiendrais. Il s’agit de wagons (assimilés soit à des gondolas, soit à des flats cars) conçus pour transporter des charges d’acier , d’où “coil” (du type bobines ou rouleaux) et aménagés de telle sorte que ces charges ne bougent pas durant le transport d’où “cushion”.
Bonsoir Jean-Pierre
Ok… parfait! Merci pour le precision!
Bonsoir
Ce n’est pas la traduction que je retiendrais. Il s’agit de wagons (assimilés soit à des gondolas, soit à des flats cars) conçus pour transporter des charges d’acier , d’où “coil” (du type bobines ou rouleaux) et aménagés de telle sorte que ces charges ne bougent pas durant le transport d’où “cushion”.
C’est ca!
Bonne soirée, Jo
Merci de toutes ses réponses.
Pour remercier tous ceux qui onr pris la peine de m’apporter une réponse, je vous joins les photos de ces 3 wagons de ce type que je viens d’acquérir.
http://img585.imageshack.us/img585/674/cushioncoilcar3.jpg
http://img834.imageshack.us/img834/6363/cushioncoilcar2.jpg
http://img151.imageshack.us/img151/273/cushioncoilcar1.jpg
Encore merci à tous
André
pour ces superbes achats !