Traduction

Bonjour à tous

Quelqu’un pourrait-il me traduire de l’anglais vers le français les termes suivants : " Cushion coil car"

Merci à l’avance

André

Bonjour

Je crois que cela signifie le fourgon generateur…

Bonsoir

Ce n’est pas la traduction que je retiendrais. Il s’agit de wagons (assimilés soit à des gondolas, soit à des flats cars) conçus pour transporter des charges d’acier , d’où “coil” (du type bobines ou rouleaux) et aménagés de telle sorte que ces charges ne bougent pas durant le transport d’où “cushion”.

Bonsoir

Ce n’est pas la traduction que je retiendrais. Il s’agit de wagons (assimilés soit à des gondolas, soit à des flats cars) conçus pour transporter des charges d’acier , d’où “coil” (du type bobines ou rouleaux) et aménagés de telle sorte que ces charges ne bougent pas durant le transport d’où “cushion”.
Bonsoir Jean-Pierre

Ok… parfait! Merci pour le precision!

:slight_smile:

Bonsoir

Ce n’est pas la traduction que je retiendrais. Il s’agit de wagons (assimilés soit à des gondolas, soit à des flats cars) conçus pour transporter des charges d’acier , d’où “coil” (du type bobines ou rouleaux) et aménagés de telle sorte que ces charges ne bougent pas durant le transport d’où “cushion”.
C’est ca! :wink:

Bonne soirée, Jo

Merci de toutes ses réponses.

Pour remercier tous ceux qui onr pris la peine de m’apporter une réponse, je vous joins les photos de ces 3 wagons de ce type que je viens d’acquérir.

http://img585.imageshack.us/img585/674/cushioncoilcar3.jpg

http://img834.imageshack.us/img834/6363/cushioncoilcar2.jpg

http://img151.imageshack.us/img151/273/cushioncoilcar1.jpg

Encore merci à tous

André

:cheers: :cheers: :cheers: :cheers: pour ces superbes achats !