traduction pour le vocabulaire ferroviare en allemand

salut ensemble,

“la fonction marchandises pouvait, cas le plus fréquent, concerner la desserte “wagon isolés” d’une ligne dont le volume de trafic n’etait pas, du moins en principe, trop important, faute de quoi les manoeuvres de mis en place sur les débords ou les voies de halle, voire aux tête des embranchements particuliers, pouvaient conduire à des temps de parcours totalement aberrants pour le service voyageurs.”
historail No 14. Page 39*

:unamused: :unamused: :unamused:

parcequ’il est souvent difficille de traduire les affaires exactement et de comprendre le sense, j’aimerais commencer avec un petit lexique.
et entre vous il y a sûrement quelques qui peuvent le utiliser pour les sites allemand.

et pour le faire encore un peut plus facille il serat bienvenu d’utiliser des images…

+A

ueli

abload.de/img/img_0318x308.jpg

essieu comme cargaison - Radsätze als Ladegut

essieu - Achse, Radsatz
cargaison - Fracht, Ladung

farm5.static.flickr.com/4087/5089077492_4cef9e3dbf_z.jpg
Ae 4-7 abendzug von hans.hirsch auf Flickr

omnibus - Personenzug

motrice - “Lok”
locomotive - Lok
voitures - Personenwagen

caténaire - Fahrleitung

farm5.static.flickr.com/4127/5089097096_9b1c7c9e24_z.jpg
BDe 4-4 Pendelzug von hans.hirsch auf Flickr

pendelzug - “train” (train de navette ?)

triebwagen - autorail, train automoteur

steuerwagen - voiture-pilote

C’est une excellente idée Ueli ce lexique ferroviaire franco-allemand

ma petite pierre :

Weiche= aiguillage
Dreghstelle= boggie