Référence Mârklin et traduction des termes du Koll's

Trouvé sur le net au hasard des navigations:
C’est là

Bravo Thibault, :appl:
Une excellente idée que tu devrais généraliser sur ce Forum en créant un nouveau post : Vocabulaire technique franco-allemand . :sunny:
C’est dommage car présenté ainsi, le sujet passe inaperçu !
Je possède et sans me vanter très bien l’allemand mais des termes techniques allemands me sont inconnus et le plus souvent,c’est l’inverse ; je ne connais pas le mot français à force de lire des revues spécialisées allemandes .
Cordialement
Jean

Merci Jean mais je n’ai pas fait grand chose.
Le site présenté n’est pas le mien.
Je pensais que ce lien avait mieux sa place dans “lexique”.
Si le fondateurs ont scindé cette rubrique avec “technique” c’est peut etre pour mieux retrouver tout cela justement.
Pour les termes techniques je partage ton avis, dans un autre domaine je ne saurais pas traduire certains mots de Shakespeare à Molière …

Bonjour Thibaud,
Essaie peut-être de voir ce que Daniel en pense!
C’est un de nos modérateurs . Comme j’ai remarqué à maintes occasions que des membres non germanophones ne comprennent absolument pas la signification du mot en allemand, ce serait certainement positif pour beaucoup de membres de ce Forum .
Cordialement
Jean


Essaie peut-être de voir ce que Daniel en pense!
C’est un de nos modérateurs . Comme j’ai remarqué à maintes occasions que des membres non germanophones ne comprennent absolument pas la signification du mot en allemand, ce serait certainement positif pour beaucoup de membres de ce Forum .
…Bonjour à vous !
Tout cela est parfaitement exact ! :smiley:
Je pense qu’un lexique du vocabulaire franco-allemand est toujours intéressant à mettre en exergue sur le forum, surtout lorsqu’il s’agit des mots et des expressions dans le domaine ferroviaire.
S’agissant d’une initiative privée, hors forum, y mettre un lien “a minima” ne constitue pas un obstacle ; le reproduire “in extenso” est une autre approche dans laquelle nous ne devrions pas nous engager.
Maintenant, dans quel emplacement “ad hoc” du forum ?
Il faut noter surtout que ce vocabulaire est plus particulièrement dédié aux utilisateurs des guides “Koll’s” (“argus Märklin”) ; on pourrait alors envisager de situer le lien :
dans la liste des liens (portail / je fais une demande à faire au “webmaster”)
en “post-it fermé” rubrique “achat/vente”
ailleurs ?
Dans tous les cas, il faudrait y mettre le lien direct, en passant la première page :

** LIEN VOCABULAIRE FRANCO-ALLEMAND KOLL’S**

Vos avis ? :scratch:
Bonne journée :sunny:

Bonjour Daniel,

merci pour ce lien.

Avis positif.

Amicalement,

Pascal :study:

J’aime bien l’idée du post it.
Après dans “International Part”, je ne suis pas sur que j’irais instinctivement dans ce post chercher ce genre d’infos. Sauf que maintenant je le sais …

Je viens de découvrir cette initiative. C’est super !
Comme quoi, on a toujours intérêt à se promener sur le forum : on retrouve ou on trouve des trésors…

Bonjour,

Je tombe par hasard sur ce glossaire. Les erreurs sont nombreuses…

Philippe
45 ans d’expérience dans la documentation technique bilingue FR/DE

Bonjour,
Des erreurs ? Peut-être ? Mais dans ce cas, y apporter une contribution de manière constructive serait de bon aloi…surtout avec une telle expérience !
Enfin, ce n’est que mon point de vue… :slightly_smiling_face:
A plus !

Bonjour JCDan,

Certes… Mais on se heure toujours à la même question en France : qui paie ?

Mon heure coûte 75,00 € HT…

Et dans ce cas, il y a des semaines, voire des mois de travail. Et pour quelle utilité ?

Bon week-end

Philippe

Bonjour Philippe,

Non, mais c’est une plaisanterie… ? :innocent:
Un forum, c’est un espace où chacun y apporte utilement et bénévolement sa contribution dans les limites de ses compétences, de ses expériences… La réciprocité est de mise.
Certes, nous ne sommes pas à égalité ; le seul bénéfice, c’est la satisfaction :grinning: de pouvoir rendre service aux autres…
A plus ! :smile:

Rebonjour,

Je suis tout à fait d’accord sur ce que vous écrivez sur les caractéristiques d’un forum.

Non, ce n’était pas une plaisanterie. Je voulais simplement signifier par là qu’il ne fallait pas compter sur moi pour rectifier toutes les erreurs de traduction du Knoll’s et autres documents…

Lorsque l’un ou l’autre des membres désire savoir avec précision ce qui signifie un terme ou une phrase ou un groupe de phrases, il suffit qu’il le fasse savoir sur le forum, et en me prévenant par MP, surtout si c’est urgent. Je le ferai bien volontiers et je n’ai jamais refusé d’aider qui que ce soit. Mais je n’ai pas le temps ni l’envie de (re)traduire les dizaines, voire les centaines de pages de certains documents cités ici.

J’avais simplement fait la remarque qu’un certain nombre d’erreurs se glissent systématiquement dans les “traductions” de certains documents. C’est inévitable dès lors que ces traductions hasardeuses sont le fait d’intervenants qui ne maîtrisent pas l’allemand technique, ni le français pour la plupart et que cela concerne des domaines dans lesquelles leurs connaissances restent très diffuses. Comprenez donc bien que je ne suis pas là non plus pour tout corriger.

Comme quelquefois le texte de départ en allemand n’est pas (plus) non plus d’une qualité exemplaire, seule une bonne connaissance du sujet permet de démêler le vrai du faux et d’interpréter ce que l’auteur a voulu dire, ce qui n’est pas toujours ce qu’il a écrit.

Alors plutôt que d’écrire que l’on n’a rien compris au contenu d’une notice, ce qui ne fait pas avancer non le “schilmblick” et ne fait que souligner la médiocre connaissance des langues étrangères par les Français (et il n’y a pas vraiment de quoi s’en vanter), il suffit de poser les bonnes questions en sachant qu’il existe sur le forum des personnes capables de comprendre avec précision des documents techniques en langue étrangère (allemand, néerlandais, anglais…) et prêtes à aider, même si elles trempent de temps à autre leur plume dans l’acide.

Sur ce, bon week-end de déconfinement. Allons plutôt nous aérer en forêt plutôt que de nous énerver sur nos réseaux.