Traduction à propos de la 3030.6

Bonjour à tous ,
Quelqu’un pourrait-il m’aider à traduire, à propos de la 3030.6, cette phrase : “Fahrgestell ohne Kessel über den Vorlaufachsen” .
Si j’utilise les traducteurs sur internet, ils disent : Châssis sans les axes d’approvisionnement de la chaudière .
Autant dire que ce charabia ne m’apporte rien du tout !
Mais si au lieu de chaudière ont traduit :" réservoir" alors on peut penser qu’il s’agit de sablières ?
Merci d’avance ,
Cordialement
Pierre

Fahrgestell ohne Kessel über den Vorlaufachsen = Châssis sans chaudière au-dessus des bissels :wink:

Amitiés Jo

Merci Jo pour cette précision.
Une chaudière sur une locomotive électrique, ça parait curieux quand même … non ?
Faut-il comprendre : " sans réservoir au dessus des bissels " ? et là … je comprends sur une 3030 .
Encore merci
Bien amicalement
Pierre

Fahrgestell ohne Kessel über den Vorlaufachsen = Châssis sans chaudière au-dessus des bissels :wink:

Amitiés Jo

Salut Jo et Pierre
Je pense qu’ici le mot “Kessel” est utilisé dans sa signification plus générale de “réservoir cylindrique” et que spécifiquement dans ce cas il est fait référence au réservoir d’air comprimé présent sur les autres versions de ce modèle.
Amicalement

Bonsoir Jo, bonsoir Jacques,
Merci à tous les deux pour ces précisions qui ont , sans conteste éclairé ma lanterne (ferroviaire s’entend).
Sans réservoir d’air au-dessus du bissel … c’est la 3030.6!

C’est donc une 3030.5 neuve de toute beauté que j’ai achetée !
Vous la verrez bientôt sur letraindepierre.over-blog.com
Bien amicalement
Pierre

Ah oui, comme ca c’est logique!

Bonjour Johannes,
La 3030.5 avec des “réservoirs d’air au dessus des bissels” sera visible sur letraindepierre.over-blog.com dès sa réception.
Et encore merci pour votre aide .
Cordialement
Pierre

La traduction UIC de “Fahrgestell” est “train de roulement”; celle de “Laufachse” est “essieu porteur”
Nous avons donc très officiellement “Train de roulement sans réservoir au dessus de l’essieu porteur avant.” :wink:

Bonsoir à Pierre, Johannes, Jacques, bonsoir à tous et merci,

Que la langue de Goethe est une langue difficile …!

Disons : la 3030.5 avec “un train de roulement sans réservoir au dessus de l’essieu porteur avant” sera visible sur http://letraindepierre.over-blog.com dès sa réception.
Elle sera selon toute vraisemblance accompagnée de nouveaux animaux MDM.
Qu’on se le dise !
Cordialement
Pierre

Bonsoir à Pierre, Johannes, Jacques, bonsoir à tous et merci,

Que la langue de Goethe est une langue difficile …!

Pierre

D’autant plus que les mêmes mots changent de signification lorsqu’ils se composent avec d’autres!

Gestell = bâti ou carcasse
Drehgestell = bogie ou truck
Fahrgestell = train de roulement
Deichselgestell = bissel

:affraid: