Module d'éclairage de ville

Bonjour,
J’aurais besoin de vos connaissances concernant un module de chez Conrad que j’ai déniché dans un lot de matériel ferroviaire en liquidation. Voici le mode d’emploi mais comme il est tout en allemand, je n’ai aucune idée pour les divers branchements Voici 2 photos :

Si l’un de vous emploie ce genre de carte, vous serez sympa de me faire un petit schéma des possibles connections et possibilités de ce modules qui, d’après ce que j’ai compris, offre de nombreuses possibilités de branchements pour l’éclairage de toute une agglomération.
Merci d’avance !
Hubert

Bonjour,

Ton module d’éclairage me fait penser à celui de Faller référence 180680, peut être que la version faller a une notice avec des shémas dont tu peux t’inspirer, il doit y en avoir sans doute sur internet…

Toutes mes excuses à PaulArzens pour ne pas avoir répondu plus vite à son intervention mais je viens de rentrer d’un week-end !
Merci du conseil. Je vais chercher du côté de Faller.

Je reste à l’affut de toutes autres interventions !
Merci d’avance !

Hubert

Voici le mode d’emploi mais comme il est tout en allemand, je n’ai aucune idée pour les divers branchements

Pourquoi ne pas mettre les photos du monde d’emploi sur ce forum? Il me semble qu’il y a plusieurs germanophones (dont je ne fais malheureusement pas partie) ici qui pourraient traduire les parties les plus pertinentes pour résoudre ton pb?

Bonjour à tous,
Après plusieurs tentatives de recherche pour essayer de dénicher un mode d’emploi en français, après avoir pris contact avec Conrad, (le fabricant), qui m’ont répondu que l’article n’étant plus fabriqué il n’était plus à même de me fournir un mode d’emploi quelconque, je me résoud à mettre sur le présent message quelque photos du mode d’emploi en allemand en espérant trouver un traducteur parmi vous !

Voici deux premières pages succeptibles à mon avis de vous faire une idée des possibilités éventuelles de ce module :



Puis une autre page peut-être moins visible, désolé !

Voilà ! les spécialistes de ce forum, à vous ! Je vous en serais reconnaissant :laughing:
Merci d’avance !
Hubert

Encore une page peut-être importante :

J’attend vos reflexions et votre traduction si possible !
Merci !
Hubert

J’attend vos reflexions et votre traduction si possible !
Merci !
HubertBonjour Hubert,
Je ne parle pas Allemand et ne peux t’aider.
Si tu connais un peu l’Anglais, tu peux poser ta question sur le forum :
marklin-users.net/.
C’est un forum international très actif et il y a là bas beaucoup de membres très serviables.

Bonjour Lucien,
D’abord merci de l’intérêt que tu portes à mon problème. Malheureusement, ta proposition ne va pas m’aider car je ne maîtrise pas plus l’anglais que l’allemand ! De toute façon, j’ai abandonné l’espoir qu’un membre du forum ne soit capable de me dépanner ! Je vais me débrouiller par moi-même. Merci à tous !
Hubert

Hubert

2.1 = Après que la carte-mère soit équipée et soit examinée sur les erreurs éventuelles là, §Kann l’unité dans Betried le fait d’être pris.

Suite

2.2 =

Joignez par le fil maintenant la carte-mère, cf. ill. la page 27

Devant la mise sous courant le Versorgungsspahnung, vous devez vous décider quel programme vous voulez faire écouler : si le pont(la passerelle) J5 Est ouvert, le programme 1 dévide, andernfalis court(passe) le show de soir avec l’éclairage de maison et de réverbère. Le changement d’opinions sur le programme chaque fois différent suppose (aufer à l’Umstecken de J5) de Wiedereinschalten et d’Uext (entre-temps un court temps warden).

Suite plus tard !! :frowning: :wink:

suite =

Gemäff le tableau 1 vous ont au programme 2 la possibilité de varier le déroulement temporaire de fixer c.-à-d. le temps de cycle pour un déroulement complet; en plus blesten se quatre variantes à (von26 … 208) des minutes la durée ce sont sont presque quatre heures, et vous devez mettre en conséquence les ponts(passerelles) J3 / à J4.
Faites attention, s’il vous plaît, au test - à cela, daff cette fonction de l’éclairage de maison beaucoup, très lentement se termine(se déroule), comparaient avec le vacillement nersösen à la mise sous courant de réverbères; si vous celle-ci allez, "Dämmerrung véritable en serrant, les lumières vacillent sauvagement dans les maisons aussi nich mais suivent plutôt maffvoli l’habitant.

Après chaque déroulement, un redémarrage est nécessaire, c.-à-d. J2 est court à d’autoriser(de libérer) schlieffen et de nouveau avant que nâchste, le programme de nuit "se termine(se déroule);
Aux ponts(passerelles) J1 / J2 aux entrées dirigeant autorisent(libèrent) à eux selon la hâte de touche de tabulation aux fonctions classées ou les excluent(éteignent) kömplett, c.-à-d. avec un LOW à J 1 ils bloquent dans le programme 1 la lumière de cours; en conséquence le feu et les feux clignotants sont actifs seulement alors dans ce régime du travail. Si J2 est ouvert.

Tableau 1
Election de régime du travail sur le Steckbrücken J1… J5

J5 : Programm1 : feux le feu clignotant
J4 : ici sans signification(importance)
J3 : Beteutung
J2 : feux le feu clignotant
J1 : lumière de cours de chantiers de construction
J5 : programme 2 maisons et le fait de se tendre
J4 :
J3 :
(Minut)
J2 : MAISONS le fait de se tendre
J1 : réverbères de néon
0 ponts(passerelles) l’ouvert
0 ponts(passerelles) mis

Genausogut peuvent intervenir vous dans le programme courant 2 pendant que vous éloignez le pont(la passerelle) J1 (dasSperren lèvent(cessent)); Immédiatement commence le fait d’allumer les réverbères raides, et seulement au pont(à la passerelle) ouvert J2 les habitants de modèle vont dormir; si J2 est fermé(conclu), toutes les maisons restent sombres.

:open_mouth: :open_mouth:

Et se sera tout pour se soir , oki ???

le :alien:

Suite l’année prochaine …

:rire:

Bonjour

Et ben si il arrive a comprendre quelque chose avec cette traduction , il aura bien du mérite le pauvre.

ROLAND

:rire: et c’est sincère !!

Bonjour,
Merci Christian. Tu as au moins eu le mérite d’essayer de m’aider, même si çà a fait rire certain sur ce post.
La traduction dans son ensemble n’est certe pas compréhensible mais certains mots ou ensemble de mots me donnent certains indices quant aux fonctions de ce module.
Bon week-end !
Hubert

Bonjour à tous ,

– Pour mes chers Collégues qui trouvent l’avis “comique”, ou irrationnel, sachez que je ne voudrais pas, rentrer dans des spéculations linguistiques, loin de moi, mais quand vous vous penchez sur une traduction, de terme employé hebdomadairement, l’usage de la langue Germanophone, reste assez facile, à traduire, quand au reste , dés que l’histoire prend une signification technique, un mot ou un groupe de mots, ressemblent, à plusieurs directions, et soit :

– on saute un mot pour relier la traduction,
– on lit le texte dans son sens !!!
indice : l’ Allemand écrit prend souvent deux , voir trois mots (( collés )) pour comprendre l’idée donnée !!!

Et puis comme stipule “Hubert”, j’ai eue la politesse d’avoir essayer, et non rester les bras croisés à baragouiner, comme certains savent le faire derriére la porte, suiver mon regard :exclamation: :exclamation: :exclamation: :suspect:

Bonjour Hubert,

Désolé, se serait plus facile d’avoir carrément le programme de translation linguistique, mais là :unamused: c’est une autre histoire , et surtout un autre prix … :wink: :wink:

Cordialement ,

le :alien:

Bonjour

Il est que pour ce qui est de baragouiner, tu es le number one, sans contestation possible.

Bonjour

Il est que pour ce qui est de baragouiner, tu es le number one, sans contestation possible.

:wink: :stuck_out_tongue: Notre “PEYO” International, se réveille :exclamation: :question:

:appl:

— C’est sûr !! Mais les contre-mesures ne sont jamais loin , la preuve ! :unamused: :unamused:

— Quand cela tombe tout cuit dans l’bec , tu ne fais pas de critiques, mais quand c’est pour “”, tu es assez bien placée derriére …

:open_mouth: Sans commentaires , s’il te (vous) plait …

Cordialement ,

Christian… :drunken: